Estudante da UNILA traduz obras literárias para o guarani na Suíça

Emilia Elizabet Espínola Duarte, estudante de antropologia da UNILA, está em um momento crucial de sua carreira. Ela acaba de se tornar a primeira paraguaia e guarani a receber uma bolsa da Translation House Looren, na Suíça. Durante o mês de fevereiro, ela se dedica à tradução de duas obras literárias importantes para o guarani: “Quarto de Despejo”, de Carolina Maria de Jesus, e “Heidi”, de Johanna Spiry.
Tradução de ‘Quarto de Despejo’ para o guarani
A ideia de traduzir “Quarto de Despejo” surgiu em julho de 2023, durante um curso de extensão de português para estrangeiros. Emilia ficou entusiasmada com a possibilidade de levar essa importante obra da literatura brasileira aos povos guarani falantes da região.
Ampliação do acesso à cultura e visibilidade indígena
Para Emilia, a tradução de livros como “Quarto de Despejo” é uma ferramenta poderosa para ampliar o acesso a diferentes realidades e perspectivas culturais. Ela acredita que a tradução permite que leitores de diversas partes do mundo conheçam experiências de vida como a de Carolina Maria de Jesus e reflitam sobre questões sociais importantes, como pobreza e racismo. Além disso, seu trabalho contribui para a visibilidade de autores marginalizados e enriquece o intercâmbio cultural, tornando a literatura mundial mais plural e representativa.
A visibilidade indígena é um objetivo não apenas profissional, mas também pessoal para Emilia. Como militante da língua e da cultura guarani, ela considera essa uma conquista coletiva. “As vozes dos falantes de guarani serão ouvidas para além de seus territórios”, ressalta. “E algo igualmente relevante é que sou mulher e quero ocupar esse espaço como indígena guarani”, acrescenta.
Intercâmbio cultural na Suíça
Na Suíça, Emilia tem a oportunidade de conviver com outros tradutores de diversas partes do mundo, trocar experiências e difundir a cultura guarani além das fronteiras. “Fiquei feliz por levar uma das nossas línguas indígenas de Abya Yala à Europa nesse contexto de parceria internacional”, destaca.
Experiência em tradução e futuras publicações
A tradução de livros não é uma novidade na trajetória de Emilia. Graduada em Tradução e Interpretação pelo Instituto Técnico Superior de Estudos Culturais e Linguísticos Yvy Maraey (Paraguai), ela já publicou a versão em guarani de “Contos da Selva”, de Horacio Quiroga. Agora, sua tradução de “Quarto de Despejo” também será lançada pela Edunila.